Réussir l’internationalisation de son site web

Quand arrive la question de la traduction d’un site internet, c’est bon signe. Vous envisagez de vous développer dans un autre pays.

Mais n’allez pas imaginer qu’il suffit de cliquer sur traduction automatique pour signer de nouveaux contrats ou vendre vos produits à l’étranger !

Différence entre traduction et internationalisation

Admettons que vous avez un site internet en français à l’adresse nomdedomaine.fr et vous souhaitez proposer ce site en anglais.

Solution 1 : Vous déployez la langue anglaise sur nomdedomaine.fr/uk 

  • Ceci est une traduction de site français vers la langue anglaise.
  • Disons que vous mettez à disposition de vos clients français une version en anglais.

Solution 2 : Vous déployez la langue anglaise sur nomdedomaine.uk 

  • C’est une internationalisation du site français pour le marché anglais.
  • Disons que vous cherchez à vous installer sur le royaume unis et conquérir de nouveaux clients anglais.

Les bases d’une bonne internationalisation

Configuration

Configurez 1 nom de domaine par langue. En effet, le moteur de recherche Google est divisé par pays. Votre SEO sera bien meilleur si vous attribuez un nom de domaine unique à chaque langue.

Traduction

Embauchez un traducteur natif de votre pays cible pour les money pages. Utilisez Deepl pour les pages de contenu (si contrainte de temps et/ou argent).

Extension WordPress

Utilisez WPML si vous êtes sur WordPress. Même s’il est un peu lourd (ça s’améliore), c’est l’outil le plus ancien, le mieux intégré (tous les plugins majeurs sont compatibles) et surtout le mieux supporté par ses devs et la communauté.

Hébergement

Prenez rendez-vous avec votre prestataire IT pour configurer l’hébergement, les DNS et configurer WPML.

Besoin d’aide pour réussir l’internationalisation de votre site internet ?

N’hésitez pas à nous poser vos questions via le chat live, nous avons quelques belles réussites d’internationalisation à notre tableau.

Partager ce tips :

Partager ce tips :